Poems From The Portuguese

RICARDO

RICARDO

In January it’s morning on Vasco da Gama Bridge
and the city monsters appeased by lack of sleep
cannot see the river rising in silvery
light which is thus able to cuddle us and lend colour
to abstract ruddled seaweed ropes.
White egrets skim the rice fields and dark men
heavily crowned and sombrely consoled
by wet rubber bands gather into buckets
slippery shelled creatures. The harm
they spread doesn’t spoil the good they taste.

© Translated by Ana Hudson, 2017

RICARDO

Em Janeiro é manhã na Ponte Vasco da Gama
e os monstros da cidade sossegados da insónia
não veem raiar prateadamente o rio
à luz. Que por isso nos pode acolchoar e
colorir abstratos nodosos cordões de algas.
Nos arrozais resvalam garças brancas e homens pretos
com frontais à cabeça contra o escuro consolados
pela borracha húmida recolhem para o balde
bivalves corredias criaturas e o mal
que fazem não estraga o bem que sabem.

in Lançamento, 2016

No Comments :