Poems From The Portuguese

the passenger seat

the passenger seat

next to you, in the exposed passenger seat, while
you drive the conversation towards a thoughtless
sentence. we arrived late at the beach,
just as for almost everything. the wind lifts
the dust in the parking lot and we don’t
leave the car. I don’t know the right answer
and therefore I perform badly in my supporting role.
I just stay in the silence, where
I’ve always felt more comfortable.
a sombre place, discreet, sheltered
and still, as they say, the most dangerous.

© Translated by Ana Hudson, 2011

o lugar do morto

ao teu lado, no lugar do morto, enquanto
conduzes a conversa a uma frase sem
preparação. chegámos tarde à praia,
como a quase tudo. o vento levanta o
pó do parque de estacionamento e não
saímos do carro. não sei a resposta certa
e por isso represento mal o meu papel secundário.
limito-me a ficar em silêncio, onde
sempre me senti mais confortável.
um lugar sombrio, discreto, abrigado
e ainda assim, segundo dizem, o mais perigoso.

in Livre Arbítrio, 2009

No Comments :